견적문의

전화 번호
+65 6681 6717

Countries' Hotlines




공유하기 |   
    • Hong Yin Yin | 方莺吟
    • 대표 이사

      Carol은 대만국립사범대를 졸업하였으며, 섬국가인 싱가포르에 도착하여, 곧바로 2001년에 번역사로 사회생활을 시작했습니다. 이후 Carol은 많은 경험을 바탕으로 번역회사의 번역 담당 이사가...

    • Michael Kuan | 关伏雄
    • 파트너, 마케팅 이사

      Michael Kuan은 2007년에 엘리트에서 일하기 전에, 다국적 기업 및 중소기업에서 일했습니다. 20년 이상의 업무 경력과 함께 압도적인 마케팅 및 교육 포트폴리오로 주로 은행, 금융산업 및 기타…

    • Kathy Xia | 夏子涵
    • OPS 팀장

      Kathy는 2007년에 중국 국방과학기술대학을 졸업한 후에, 해외에서 공부를 더했으며, 프랑스 그르노블 비즈니스 스쿨에서 국제경영학 석사 학위를 취득하였습니다. 아주 어렸을 때부터 언어를 …

    • Natasha | 娜塔莎
    • 영업부 팀장

      Natasha는 10년 정도 통신업계에서 근무한 후에, 자신의 경력에 변화를 주기 위해 심리학에 대해 더 공부하기로 결정 했습니다. 현재 호주 머독대학교에서 심리학과 마케팅을 전공하고 있으며.…

    • Leno Saw | 苏慧萍
    • 영업 팀장

      Leno는 엘리트 아시아의 초기 직원 가운데 한 명이며, 말레이시아에 최초로 대표 사무소를 설립하는데 도움을 주었습니다. 끊임 없이 영업을 관리하고, 장부를 정리하며, 말레이시아 지점의 운영을. …

    • Carmen Chan | 陳家雯
    • 영업 팀장

      Carmen은  우수한 성적으로 영국 센트럴 랭커셔 대학을 졸업한 후에, 엘리트 아시아의 홍콩 사무소의 창립 멤버로 입사 했습니다. 저희 엘리트 아시아는 초기에 홍콩으로 확장하면서 우선시한…

    • Yvonne Lau | 刘美杏
    • 프로젝트 리더

      Yvonne는 통역 및 전산 프로젝트를 조정하는 인재 관리자로 2010년에 엘리트 아시아에 입사하였으며, 언어 전문가로써 네트워크를 확장하는데 필요한 역할을 하였습니다. 이후, 프로젝트 담당…

    • Nel Hou | 侯淞耀
    • 프로젝트 리더

      Nel은 UniSIM에서 경영학을 전공한 뒤, 경영 공부를 더 하기 위해 싱가포르 경영 연구소에서 경영학을 공부 했습니다. Nel은 졸업 후, 프로젝트 리더로서 2012년에 엘리트 아시아에.…

    • Clara Ang | 黄思灵
    • 영업 담당자

      Clara는 홍보 및 커뮤니케이션 정책 관련 매스컴을 전공한 상당한 커뮤니케이션 기술을 보유하고 있으며 뛰어난 고객 서비스 기술을 보여줍니다. 새로운 사람을 만나고 여러 가지 주제에 관하여...

    • Justicia Lim | 林荟馨
    • 영업 담당자

      Justicia는 대만 국립교통대학교를 졸업했으며, 서양 문학, 서양 언어 및 문화적 차이에 대한 깊은 지식과 이해를 갖추었습니다. 덕분에 문화적 이해력이 높고, 친근하면서도 전문적인 태도를 ...

    • David Kim | 金碩鎰
    • 영업 팀장

      인터랙티브 미디어 전문가인 David은 엘리트 아시아 전체에 효과적으로 IT 관련사항을 지원하는 핵심 역할을 함과 동시에 해당 지역 내 모든 엘리트 아시아의 고객에 대한 온라인 마케팅 활동을...

    • Christine Myo | 梅可婷
    • 재무 담당자

      Christine은 응용 회계를 전공하고 미얀마에서 회계 실무자 자격증을 취득했으며, 엘리트 아시아의 모든 재무 관련 활동을 조정하는 동시에 기업 재무제표가 제대로 되어 있고 오류가 없는지. ...

    • Charmaine Kwan | 关蕙怡
    • 영업 담당자

      Charmaine은 모나쉬 대학교를 졸업했으며, 통역 관련 영업을 주로 하며 말레이시아에서 최근에 저희 팀에 합류했습니다. 미 노스캐롤라이나 대학 채플힐 캠퍼스의 교환 학생이었던 그녀의 해외...

    • Cherry Chan | 陈卓盈
    • 영업 담당자

      Carol은 대만국립사범대를 졸업하였으며, 섬국가인 싱가포르에 도착하여, 곧바로 2001년에 번역사로 사회생활을 시작했습니다. 이후 Carol은 많은 경험을 바탕으로 번역회사의 번역 담당 이사가 ...

    • Lyn Phua | 刘惠卿
    • HR 담당자

      Lyn은 엘리트 아시아에 복귀하는 여성을 확실히 지원하며 따뜻하게 맞아주는 좋은 사례가 되었습니다. 전업주부를 하기 전에, 여러 업체에서 비서로 근무했으며, 17년간 주부로 지낸 후, 약 3년 ...

 

엘리트 아시아의 일원이 되고자 한다면 talents@elitetranslations.asia로 이력서를 보내주십시오.
번역사의 경우에는 여기를 클릭하여 웹 서식을 사용해 주십시오. Click!


DID YOU KNOW?    

로컬라이제이션과 번역의 차이점?

로컬라이제이션과 번역은 소스 언어를 다른 언어로 번역하는데 사용된 실제 두 가지 서로 다른 과정입니다. 번역이 프로그램, 문서 또는 웹 콘텐츠의 소스 텍스트(대개 영어)를 한 언어에서 다른 언어로 단어를 단순히 번역하는 것을 통해 목적 언어로 바꾸는 것인 반면 로컬라이제이션은 의미를 고려하고 최종 결과물이 타겟 언어 문화와 관련되어 있다는 것을 보장하여 번역된 내용을 한 단계 더 나아가게 하는 것입니다. 번역이 로컬라이제이션 없이 문자 그대로의 방식으로 이뤄졌을 때 발행자가 당황하는 이러한 “사고”가 발생할 수 있습니다. 예를 들어 문자 그대로 영어로 번역된 도쿄 호텔 공지사항, 즉 “호텔 타월을 훔치는 것은 금지되어 있습니다. 이러한 일을 할 사람이 아니라면 공지사항을 읽지 말아 주십시오.”

대부분의 단어 일대일 대응 번역이 종종 독자의 마음에 들 수 있기도 하지만, 위와 같은 “농담”이 문화 민감성을 침해할 때 타겟 언어의 문화에서 불쾌한 내용이 될 바람직하지 않은 가능성이 있습니다. 번역된 언어가 타겟 언어의 문화와 관련이 없다면, 로컬라이제이션이 체계적이고 전문적인 방식으로 이뤄지지 않았을 가능성이 있습니다.

엘리트 아시아에서 저희는 번역된 내용이 목적 독자와 관련되어 있으며 번역된 소재가 독자에게 불쾌한 내용에 가까울 때 주의하려고 특히 더 애씁니다.

귀사의 로컬라이제이션과 번역 요구사항을 말씀해 주십시오. 또는 웹 서식을 사용하여 귀사가 얼마나 절감할 수 있는지 알아보십시오.


Back to Top